==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་པ། སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་སྟེ་དཔལ་དམ་ཚིག་གི་བརྟག་པའི་འགྲེལ་པ།
བཞི་པ། སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་སྟེ་དཔལ་དམ་ཚིག་གི་བརྟག་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་དུ་བརྟག་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉམས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་དཔལ་དམ་ཚིག་གི་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་བརྟག་པ་དང༌། རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་སྒོ་ནས་བརྟག་པ་གཞན་གཉིས་དང༌། རྗེས་སུ་འབྲེལ་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེས་ན་བདག་ཉིད་བསྒྲུབས་ཤིང་ལྷ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་ན་སྐལ་བ་བཟང་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འདི་ལྟར་བུད་མེད་ཀྱི་རོལ་པའི་ནང་དུ་ཞུགས་པས་མཆོག་འདོད་པའོ། །ལྷ་མོ་ཡང་དག་པར་འདུས་པའི་བདེ་བ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡང་དག་སྦྱོར་བའི་བདེ་བ་མྱོང་བའོ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིད་ཆགས་པས་འདོད་ཆགས་ཏེ། སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་གྲུབ་པའོ། །དབྱངས་ནི་འདིར་སྒྲ་ལ་བྱའོ། །རེག་བྱ་ནི་བདེ་བའི་རེག་པས་རེག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་རང་གི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ནི་བདེ་བ་བཟུང་བས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་འབྲས་བུའི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་བསྟན་ནས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
༄། །དང། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌།

【汉语翻译】
第四，名为“成办诸种一切善妙之分的殊胜悉地”，乃是吉祥誓言观察之释。
第四，名为“成办诸种一切善妙之分的殊胜悉地”，乃是吉祥誓言观察之释。
༄༅། །如是，世尊以结合、随结合、极结合之自性，通过三种观察进行阐述，为了成就一切无有退失之智慧，具有修习一切结合之特征。名为“成办诸种一切善妙之分的殊胜悉地”，为了阐释吉祥誓言之观察的体性，宣说了“此乃”等。此偈颂应通过甚深进入之观察，以及随之关联之其他两种观察，进行随之关联地观察。所谓“与一切天女平等结合”，即是与一切天女完全享用。因此，自身已成就，与天女一同平等结合，故为善妙之分。仅因此，如是进入女性之嬉戏之中，故欲求殊胜。体验天女真实聚集之极乐，即是体验真实结合之乐。由于对殊胜之事物随之生起贪执，故对一切天女心生贪恋，此乃贪欲。通过一切结合，瑜伽士得以成就。此处之“音”应理解为声音。“所触”应知是因安乐之触而触碰。彼等享用自身所用之物，即是因执持安乐而亲近享用。如是，在阐释了享用金刚萨埵之果位后，为了阐释享用毗卢遮那等之果位，宣说了“佛陀”等。菩提之彼岸、珍宝之彼岸、正法之彼岸、事业之彼岸，
༄༅། །以及布施之彼岸、持戒之彼岸、忍辱之彼岸、精进之彼岸、禅定之彼岸、智慧之彼岸、方便之彼岸。

【英语翻译】
Fourth, named "Accomplishing the Supreme Siddhi of Good Fortune for All Varieties," is a commentary on the examination of the glorious Samaya.
Fourth, named "Accomplishing the Supreme Siddhi of Good Fortune for All Varieties," is a commentary on the examination of the glorious Samaya.
༄༅། །Thus, the Bhagavan, with the nature of union, subsequent union, and extreme union, has explained through three examinations, in order to accomplish the wisdom that is without any degeneration in all ways, possessing the characteristic of meditating on all unions. Named "Accomplishing the Supreme Siddhi of Good Fortune for All Varieties," in order to explain the essence of the examination of the glorious Samaya, "This is" and so on are proclaimed. This verse should be observed in relation to the profound entering examination, as well as the other two examinations that follow, in a related manner. The so-called "union equally with all goddesses" is to fully enjoy with all goddesses. Therefore, having accomplished oneself, being equally united with the goddess, it is good fortune. Only because of this, entering into the play of women in this way, one desires the supreme. Experiencing the supreme bliss of the true gathering of goddesses is to experience the bliss of true union. Because of the arising of attachment to the supreme, one becomes attached to all goddesses, this is desire. Through all unions, the yogi is accomplished. Here, "sound" should be understood as sound. "Tangible" should be known as touching through the touch of bliss. They enjoy their own possessions, which is to enjoy closely by holding bliss. Thus, after explaining the enjoyment of the fruit of Vajrasattva, in order to explain the enjoyment of the fruit of Vairochana and others, "Buddha" and so on are proclaimed. The perfection of enlightenment, the perfection of jewels, the perfection of Dharma, the perfection of action,
༄༅། །and the perfection of generosity, the perfection of ethics, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, the perfection of wisdom, the perfection of means.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་དང༌། རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། འོད་བྱེད་པ་དང༌། འོད་འཕྲོ་བ་དང༌། སྤྱང་དཀའ་བ་དང༌། མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། རིང་དུ་སོང་བ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་དང༌། ཀུན་དུ་འོད་དེ་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་དག་གོ །བདུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བདུད་རྣམས་ཀྱི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དངོས་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའོ། །དཀའ་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་དམན་པ་དག་གིས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བརྩོན་འགྲུས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐལ་བ་བཟང་པོ་བདེ་མྱོང་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་སྐལ་བ་བཟང་པོ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྒོམས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་ནམ་མཁའ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དེ་རྣམས་རིམ་གྱིས་རྫོགས་པ་ནི་བྱུང་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཕྲོགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རང་གི་དབང་དུ་བྱས་པས་སོ། །ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །སངས་རྒྱས་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོ་ཀུན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་གོ་འཕང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གྲུབ་ཆེན་པོ། །མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ངོ༌། །བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ནས་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཐུ་ཆེན་ཞེས་བྱ་
༄། །བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གྲུབ་དང་ཞེས་པ་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཟློག་མའོ། །དྲན་པ་ནི་འདོད་པའི་ལྷའོ། །སངས་རྒྱས་དོན་ཀུན་ཞེས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དོན་ཀུན་སྦྱིན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྡེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ནི་བདུད་ཀྱི་སྡེ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ག

【汉语翻译】
愿望的彼岸、力量的彼岸、智慧的彼岸，所有这些彼岸，以及普贤等形象，以及无生菩提，以及极喜、无垢、发光、发光芒、极难调伏、现前、远行、不动、善慧、法云、普照这十二个。所谓“无魔”，是指脱离了魔众的压制。所谓“成就”，是指完全成就。所谓“艰难”，是指下等众生要经过无数三大劫的时间，以卓越的精进才能成就。大乐是指所有成就都是不变化的安乐自性。所谓“幸运者体验安乐”，是指体验到极其卓越的安乐，所以是幸运者，为了菩提，自己不颠倒地修习所有瑜伽就能成就。所有成就，是指虚空行等成就，那些次第圆满就是出现。所谓佛，是指遍照如来。所谓“夺取”，是指以修习的力量掌握在自己手中。所谓“应当亲近”，是指体验。所有佛陀的大王位，是指金刚日的果位。所谓“所有佛陀的大成就，至高无上的殊胜自在”，是指马王的果位。为了显示自己的圆满利益，然后显示他人的圆满利益，所以说了大威力等。所谓“成就”，是指苦行逆转。忆念是欲天。所谓“佛陀一切义”，是指布施佛陀的一切义，做佛陀的一切事业。彻底摧毁所有军队，是指彻底摧毁所有魔军。转轮王是指彻底转动法轮。以神变而变幻，是指以神变

【英语翻译】
The perfection of aspiration, the perfection of power, and the perfection of wisdom, all those perfections, and the forms such as Samantabhadra, and with unborn Bodhi, and the extremely joyful, the stainless, the illuminating, the radiating, the extremely difficult to tame, the manifest, the far-gone, the immovable, the good intelligence, the cloud of Dharma, the all-illuminating, those twelve. The so-called "without demons" means being free from the oppression of the demons. The so-called "accomplishment" means completely accomplished. The so-called "difficult" means that lower beings must strive with outstanding diligence for three countless kalpas to achieve it. Great bliss is because all accomplishments are the unchanging nature of bliss. The so-called "fortunate one experiences bliss" means that one experiences extremely outstanding bliss, so one is fortunate, and for the sake of Bodhi, one can achieve it by practicing all yogas without reversing them. All accomplishments refer to accomplishments such as sky-goers, and the gradual completion of those is their appearance. The so-called Buddha is Vairochana. The so-called "seizing" means mastering it with one's own power through the strength of practice. The so-called "should be approached" means to experience. All the great kingdoms of the Buddhas refer to the state of Vajra Sun. The so-called "great accomplishment of all Buddhas, supreme and excellent自在" refers to the state of the Horse King. In order to show one's own perfect benefit, and then show the perfect benefit of others, therefore great power and so on are spoken. The so-called "accomplishment" refers to the reversal of asceticism. Memory is the god of desire. The so-called "all meanings of the Buddha" means giving all the meanings of the Buddha and doing all the deeds of the Buddha. Completely destroying all the armies means completely destroying all the armies of demons. Chakravartin means completely turning the wheel of Dharma. Transforming with miraculous powers means with miraculous powers

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་རྣམ་པར་རོལ་པའོ། །དེ་ཉིད་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལ་ལར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །སྤྱོད་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མཐུན་པར་འགྲོ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་འཚམ་པའོ། །ཤིན་ཏུ་འཕོ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་གཤེགས་པ་ནི། །བྱང་ཆུབ་པའི་ཕྱིར་གཤེགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་ཉེ་བར་གཤེགས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའམ། ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་སྟེ། དགའ་ཞིང་མོས་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་ན། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་གཤེགས་པའོ། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །ངེས་པའི་གར་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རོལ་པའོ། །མ་ལུས་པར་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་དུ་མའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་རིགས་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་སྐལ་བ་བཟང་པོ་དང༌། མཆོག་ཀྱང་ཡིན་པར་གང་གྲུབ་པ་དེ་སྟོན་པས་སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱའོ། །དཔལ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དམ་ཚིག་ནི་འདའ་འབར་མི་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་སྟོན་པས་ན་དཔལ་དམ་ཚིག་གི་རྟོག་པའོ། །བརྟག་པ་བཞི་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བཞི་པ། སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་སྟེ་དཔལ་དམ་ཚིག་གི་བརྟག་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
以...而作种种嬉戏。为了广大地显示那一点，说了“于某些”等等。菩提心大士，即是无上正等觉菩提心。行持是布施等的体性。随顺而行是如其所宜。极其转移是完全受生。趋向大菩提，是为了菩提而趋向，或者直到趋近菩提心要之间。又或者大菩提本身就是大喜宴，因为是大欢喜和大信乐，所以是趋向大菩提。转法轮是进入转法轮之中。所谓的决定之舞，就是种种嬉戏。完全盖上印记，就是发起菩提心。种种是多种多样。一切是指五种姓，显示凡是成立为善妙和殊胜的，就称为种种一切的善妙殊胜成就。吉祥是诸天女。誓言是不可违越，即金刚萨埵。因为显示那一点，所以是吉祥誓言之分别。第四观察之释。
第四，名为种种一切的善妙殊胜成就，即吉祥誓言之观察释。

【英语翻译】
Performing various plays. To extensively demonstrate that point, it is said, "In some," and so on. The great Bodhicitta is the unsurpassed, perfectly complete Bodhicitta. Conduct is the nature of generosity and so on. To go accordingly is as it is appropriate. Extreme transference is complete taking of birth. Going to great Bodhi is going for the sake of Bodhi, or until approaching the essence of Bodhi. Or, great Bodhi itself is a great feast, because it is great joy and great devotion, therefore it is going to great Bodhi. Turning the wheel is entering into turning the wheel of Dharma. The so-called definite dance is various plays. Completely sealing, is generating Bodhicitta. Various are many kinds. All refers to the five lineages, showing that whatever is established as good and supreme is called the good and supreme accomplishment of all kinds. Auspiciousness is the goddesses. Vow is that which should not be transgressed, namely Vajrasattva. Because it shows that point, it is the discernment of the auspicious vow. Commentary on the Fourth Examination.
Fourth, called the good and supreme accomplishment of all kinds, namely the commentary on the examination of the auspicious vow.

============================================================

